- Comprender adecuadamente en el concepto de neología.
- Conocer los fundamentos de la creación léxica y terminológica:
según orígenes y según los diferentes procedimientos
de formación de palabras aplicados al léxico especializado.
- Reconocer y clasificar convenientemente los diferentes tipos de
términos y neologismos especializados.
- La neología científica [1]
1.1. Neología y neologismos: ¿pseudonceptos? [2, 4, 8]
1.2. Tipos de neología [6, 7a]
- La formación del léxico científico-técnico.
2.1. Según el origen [7b]
2.2. Según los procedimientos [7c]
2.3. Préstamos [5]. Clasificación [3, 5]
-
Esquema conceptual Módulo 3, en: DESARROLLO M3
- Cabré, M.T. et al. (2004) “La lexicografia i la detecció automatitzada de neologia lèxica”, De Lexicographia, Battaner/De Cesaris (eds.), Barcelona, IULA, págs. 287-294.
- Cabré, M. Teresa (2006). "La clasificación de neologismos: una tarea compleja", Alfa: Revista de Lingüística, 50(2). São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista, págs. 229-250.
- Freixa i Aymerich, Judit (2010). "Paraules amb rareses", Terminàlia 1, Barcelona, Societat Catalana de Terminologia, págs. 7-16.
- Martín Camacho, J. C. (2004) “Los procesos neológicos del léxico científico: esbozo de clasificación”, Anuario de Estudios Filológicos, 27, págs. 157‑174.
- Díaz Rojo, J. A. (2001) “Terminología científica y traducción: la neología inducida (I)”
En: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_01/09082001.htm
-
Gutiérrez Rodilla, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona, Ed. Península.
7a Cap. 4º: 4.1. págs. 108-111.
7b Cap. 4º: 4.2. y 4.2.1. págs. 111-119.
7c Cap. 4º: 4.3. págs. 119-154.
-
IULA: OBNEO (‘Observatori de Neologia’). Página de ‘Metodología’: http://www.iula.upf.edu/obneo/metodca.htm
Presentación
Con el Módulo 3 nos introduciremos
en el estudio de los procesos de formación de palabras en las
terminologías y observaremos que comparten muchos de ellos con
el lenguaje común, si bien presentan una serie de peculiaridades
que los hace dignos de atención especial.
Por otra parte, el concepto de formación
o creación léxica está muy relacionado con los
de neología (fenómeno de innovación léxica;
también se aplica a la disciplina que estudia los neologismos)
y neologismo (unidad nueva/de reciente aparición en un sistema
lingüístico). Estos, presentan, a su vez, aspectos propios
que pueden llegar, incluso, a difuminarlos. Por ello, para algunos autores,
el neologismo es casi un pseudconcepto (Alain Rey 1976). No es de extrañar
que ello ocurra; por ejemplo, cuando se dice 'reciente', ¿a qué
nos estamos refiriendo?, ¿qué es reciente y qué
no?, ¿quién establece y cómo la delimitación
temporal de los términos? No hay duda de que hay que establecer
criterios, ya que, desde la metodología científica, no
se puede partir únicamente de apreciaciones psicológicas
e intuitivas de los hablantes. Ya en 1982, decía Julio Fernández
Sevilla al respecto.
El concepto de neologismo se resiste a ser precisado con criterios objetivos. Aparte de que resulte muy difícil -la mayoría de las veces imposible- documentar el alumbramiento de una palabra, más difícil aún resulta precisar en qué momento lo que era neológico deja de serlo por haberse integrado en la masa de elementos patrimoniales del idioma. ( Neología y neologismo en español contemporáneo, Granada, Editorial Don Quijote, 1982, p. 13)
Y, en 1976, Alain Rey titulaba uno de sus
artículos sobre el tema de esta guisa: "Neologisme: un pseudo
concept?" (Cahiers de Lexicologie, 28, 1976-1, pp. 3-17).
En este punto, el texto [2] de Cabré
et al. que aparece en PROGRAMA M2 os ayudará a entender este
problema. Está en catalán; creo que es muy asequible para
quien no es totalmente competente en esta lengua. No obstante, podéis
conseguir una traducción al castellano mediante el traductor
de: http://www.internostrum.com/
La página de Metodología del OBNEO (número [6]
de la Documentación que figura en PROGRAMA M3) también
os será de ayuda en este punto.
Seguiremos con los diversos tipos de neología
que podemos determinar, lo cual está muy relacionado, como se
verá, con los procedimientos que se estudiarán en el bloque
siguiente.
De todas formas, queremos aclarar que, a
pesar de que no hay ninguna duda de que los procesos de formación
que estudiaremos son los que permiten los neologismos, obviamente no
todas las unidades que aquí se contemplarán son neologismos.
Es decir, que el fenómeno de la neología es el que planea
por encima de todo este tema, pero la perspectiva que tomamos a partir
del segundo bloque de contenidos es el del análisis de procedimientos
formativos aplicados al léxico especializado, sin destacar especialmente
la posible condición de neologismo de cada término en
cuestión (tengamos en cuenta que hay términos especializados
que no pueden considerarse ya neologismos).
Por otra parte, queremos puntualizar que
quizá sea, precisamente, en el ámbito científico-técnico
en el que más fácilmente pueda determinarse la condición
de neologismo de un término en concreto. Lo permiten tanto sus
características (precisión, monosemia
) como el hecho
de su respectiva adscripción a un ámbito del conocimiento
determinado en el que son los especialistas los que 'dominan' los instrumentos
específicos, entre ellos, la terminología. Esta es una
de las diferencias con respecto al lenguaje común: este no 'es'
de nadie en especial, pues es patrimonio de todos; por el contrario,
y en cierta medida, los lenguajes especializados 'son' de sus usuarios,
es decir de los especialistas. Si estos quieren que 'sean de todos',
debe acudirse a la divulgación científica, que requiere,
por su parte, una nueva elaboración
Como hemos dicho, en el segundo bloque se
trabajarán las diversas posibilidades de formación de
términos, según dos criterios básicos: el origen
de los términos y el tipo de procedimiento aplicado. Los esquemas
que os incluyo os ayudarán a interpretar esta estructura, al
igual que la aportación de ejemplos de cada uno de los procedimientos
Esquema Conceptual
- 3. La neología científica
- 1.1. Neología y neologismos: ¿pseudonceptos?
1.2. Tipos de neología
De forma
De sentido
De préstamo
- 2. Formación del léxico científico-técnico
-
Esquemas
A.Origen
|
Ex-nihilo |
Eponimia |
Lengua común |
Lenguas clásicas |
Lenguas modernas |
B.Procedimientos |
Morfológicos |
Adición |
Derivación |
Prefijación |
Sufijación |
Composición |
Ortográfica |
Sintagmática |
Reducción |
Siglas |
|
Acortamientos |
|
Abreviaturas |
|
Semánticos |
Resemantización (de leng. com. a leng.
esp.) |
|
|
|
|
Resemantización (de leng. esp. a leng. esp.) |
|
|
Préstamos |
Léxicos |
Sin adaptación |
|
Con adaptación |
|
Semánticos |
Resemantización |
|
Por traducción |
|
A. Según el origen:
- Ex-nihilo (invención de términos a partir de cero) ==>
Muy escasa (irreal).
Ejs. típicos: Gas, quark.
- Eponimia (formación a partir de nombres propios)
- Nombres de científicos, mitológicos...: ángstrom/angstromio
(Angström); roentgen/roentgenio (Roentghen);
newton/neutonio (Newton); camelia (Kamel);
watio (Watt); voltio (Volta); amoniaco, amonites (dios
Ammon); atropina (parca Atropos).
- Sintagmas (con nombres de personas, de lugar, de personajes
de ficción): teorema de Lagrange, ley de Boyle-Mariotte,
botella de Leiden, fiebre de Malta, mal de Cayena, efecto
Werther, síndrome de Pickwick
- Capacidad derivativa: geometría euclidiana (Euclides);
galvanizar, galvanoplastia, galvánico (Galvani);
pasteurizar, pasteurización (Pasteur); decibelio (Graham
Bell).
- La lengua común (a partir del léxico patrimonial).
Ejs.:
olla (cavidad profunda
en mar o río, próxima a la orilla, en que las aguas forman remolinos);
lengüeta (pieza aparato bucal insectos); cloaca
(cavidad posterior aparato digestivo aves, reptiles, anfibios,
reptiles y peces); agujero negro; cristal líquido; ...
- Las lenguas clásicas (a partir de unidades greco-latinas).
Ejs.:
microscopio (gr.) higroscopio (gr.) cotiledón
(lat./gr.), omnívoro (lat.), parricidio (lat.),
conífera (lat.), clon (gr.), dendrometría
(gr.) (Ver listado de formantes griegos y latinos en Gutiérrez
1998 y Almela 1999)
- Las lenguas modernas (a partir del inglés, principalmente) →
Ver apartado c) Préstamos.
B. Según los procedimientos:
-
- Procedimientos morfológicos:
- Por adición (añaden piezas a las unidades):
- Derivación
→Ejemplos de sufijación
- Verbalización → -izar, -ificar: carbonizar,digitalizar,
codificar, mapificar, zonificar
- Sustantivación → -ción, -dad, -ismo: ignición,
aleación, propagación, oxidación, ductilidad, sostenibilidad,
inmovilismo, absentismo.
- Adjetivación → -al, -ivo, -ble: forestal,
duodenal, hormonal, astral, productivo, regenerativo,
maderable, ionizable. .
- Cadenas derivativas:
madera > maderable
> maderabilidad
flama > inflamable > inflamabilidad
potencia > potencial > potencializar > potencialización
carbón > carbonizar > carbonización
dígito > digital > digitalizar > digitalización
- Preferencias según disciplinas. Ejs
Medicina: -itis
(inflamación: nefritis, artritis), -osis
(estado patológico degenerativo: artrosis, esclerosis),
-oma (tumor: fibroma, sarcoma)
Biología: -áceo (clase en zoología: crustáceo,
cetáceo), -áceas (familia en botánica: liliáceas,
rosáceas), -idos (familia de animales: bóvidos,
cánidos), -ario (lugar donde en zoología y botánica:
madreporario, acuario, herbario)
Química: -ol (alcohol: metanol, butanol),
-al (aldehído: metanal, propanal), -ato (sal:
sulfato, nitrato)
Física: -escencia (cualidad: fosforescencia,
opalescencia), -ancia (capacidad: inductancia,
reactancia), ón (partícula elemental: fotón,
muón, pión), -trón (aparato generador, utilizador,
acelerador... de partículas: megatrón, ciclotrón)
Mineralogía: -ito/-ita (denominativo minerales:
grafito, pirita, magnetita)
- Composición → ortográfica y sintagmática
- Combinaciones de elementos clásicos: entre sí y
con elementos lenguas modernas. (Ver listado de formantes
griegos y latinos) Ejs.:
Con gastro- (gr. 'estómago'):
Gastralgia, gastrectomía, gastrotomía ...
Con iso- (gr. 'igual'): isobara, isogeoterma,
isoglosas, isomorfismo...
Con tele- (gr. 'a distancia'): teledetección,
telemática, telescopio, telemetría, telemotor...
Combinación con siglas: ribosomas (RIB -Rockefeller
Institut for Biology- (o) + soma)
- Combinaciones de elementos patrimoniales.
Ejs.: cortocircuito,
cortafuego, malformación, motosierra, motobomba...
- Combinación de unidades independientes (sintagmas
terminológicos).
Ejs.: hidratos de
carbono, membrana timpánica, base de datos, gas
mostaza, faja cortafuegos, fuego escapado, humedad
relativa, densidad de viales, lenguaje de programación,
efecto foehn, efecto werther, bienes de equipo,
gestión de activos, efecto 2000...
- Por reducción (pérdida de partes de las unidades):
Siglas, abreviaturas y acortamientos.
- "El siglo de las siglas"
SIDA ( síndrome de inmunodeficiencia
adquirida) : sida
IVA ( impuesto sobre el valor añadido)
SIG (sistemas de información geográfica)
LASER (Light Amplification by Simulated Emission of
Radiations) : láser
GSM (global system mobile)
IRPF (impuesto sobre la renta de las personas físicas)
Mibor (Madrid Interbanking Offered Rate),
Libor; Nybor; Euribor... -bor .
Capacidad derivativa: sidoso,
antisida, sidafilaxis, sidafobia.
Capacidad flexiva: pyme-s (pequeñas
y medianas empresas).
Siglas mixtas: I+D, IBEX 35.
- Acortamientos
neo por neoplasia,
eco por ecografía, retro por
retroproyector, nicol por prisma de
Nicol, morton por técnica de Morton.
Unidades nuevas producidas por combinación de
acortamientos:
parsec (paralaje+second)
bit (binary+digit),
fontesoro (fondo+tesoro)
meteosat (meteorología+satélite)
módem (modulator+demodulator)
transistor (transfer+resistor).
Algunas muy productivas: Combinación con -mática
informática (información+automática)
telemática (telecomunicación+ informática),
geomática (geo...+informática),
ofimática (oficina+informática)
- Algunas abreviaturas "textuales":
ibid. (ibidem),
comp. (compilador), coord. (coordinador),
ed. (editor), op. cit. (obra opera- citada),
cf. (confer: dirigirse a, consultar), vid. infra/supra
(véase más abajo/arriba).
- Procedimientos semánticos:
- Términos de la lengua general que pasan al lenguaje
científico Ò Terminologización. Por metáfora
y analogía.
"Es como si la capacidad de
comprender la experiencia por medio de metáforas fuera uno
más de los sentidos, como ver, tocar u oír, como si las
metáforas proporcionaran la única manera de percibir y experimentar
muchas cosas del mundo. La metáfora es una parte de nuestro
funcionamiento tan importante como nuestro sentido del tacto
y tan preciosa
como él." (Lakoff y Johnson 1991:283)
Ejs.:
conjunto (Mat.); olla (Geol.); cloaca
(Biol.); candela (Fís.); defraudar, líquido, mercado
de futuros, paraíso fiscal (Econ.)
- Términos que pasan de unas disciplinas a otras → Trasvases.
Nuevas acepciones
Ejs.:
virus, chequeo (Medicina
→ Informática)
mapa [genético] (Geografía → Biología)
atlas lingüístico (Geografía → Lingüística)
morfología (Biología →Gramática)
volatilidad (Física → Economía)
repunte, reflotar (Léx. marinero → Economía).
- Préstamos
- Polémica
"...un préstamo, igual que
una creación, constituye siempre un enriquecimiento y una
renovación de las posibilidades de expresión. Mientras haya
lenguas, seguirán cambiándose palabras entre ellas sin miedo
a perder su alma, porque una lengua que vive es una lengua
que da y que recibe." (Pascual 1995:139)*
"Ciertas lenguas nacionales actuales son, o han sido, a
lo largo de la historia, lenguas vehiculares para las que
ahora es más frecuente encontrar la denominación de lingua
franca, nombre tomado de la auténtica lingua franca, aquella
formada a base de lenguas romances y utilizada por razones
comerciales en los puertos del mar mediterráneo en otros
tiempos. Por la posible confusión que se puede producir,
es importante diferenciar de forma clara la lengua culta
hablada como lengua materna por los habitantes de varias
naciones, como puede ser el caso del español, y la lengua
hablada como lengua auxiliar por los habitantes de varias
naciones, que tienen otra lengua como materna; el mejor
ejemplo de esta segunda situación ahora puede ser el del
inglés. (...) Las lenguas del primer tipo son las llamadas
internacionales, mientras que las del segundo son las vehiculares."
(B. Gutiérrez 1998:183)
- Métodos de adaptación:
Préstamos léxicos:
- Conservan su forma original: bypass, electroshock,
skider/skidder
- Se adaptan a las normas fonéticas y ortográficas
de la lengua receptora: relé, escáner,
módem.
Préstamos semánticos
- Una palabra existente en la lengua receptora cobra una
nueva acepción procedente de la lengua origen:
ventana, ratón, memoria, menú, archivo,
herramientas, cancelar (Inform.),
- ) Unidades no existentes previamente en la lengua receptora
se forman a partir de la traducción: lluvia
ácida, base de datos, lentes de contacto.
Préstamo sintáctico: entrar datos x introducir
datos
Norma: Aceptar préstamos necesarios. Rechazar el préstamo "de lujo". (Si en la lengua propia existe un término que puede representar el concepto, evitar el término foráneo), por ejemplo:
training = aprendizaje, formación (Empr.)
diseñar = proyectar (general)
severo = grave, importante, intenso (Med. y gral.)
literatura = bibliografía (gral.)
ATENCIÓN:
Este esquema es tan solo una mera introducción. Las ideas aquí reflejadas
tienen el tratamiento y ampliación adecuados en los textos citados
en PROGRAMA M3 -que tenéis a disposición en el apartado correspondiente
de Continguts-, así como en la bibliografía general
de la asignatura.
*Pascual, José Antonio (1995) "Escándalo o precaución. Sobre el futuro de nuestra lengua", en El peso de la lengua española en el mundo, M. Tamarón (dir.), Valladolid, Universidad de Valladolid, 135 171.
|